The guidelines are developed by the AIIC Sign Language Network together with the stakeholders. The guidelines are available in English, French, German, and Spanish. You can click on the buttons below to directly download the guideline or click on the read more button to go to the AIIC website to view the guidelines online.
Spoken language interpreters working in mixed teams
Spoken language interpreters interpret between spoken languages. Sign language interpreters interpret between a spoken and a signed language or between signed languages. These guidelines cover situations where spoken and sign language interpreters are working together in a mixed team. Read more >
Positioning sign language interpreters in conferences, including web-streaming
Sign language interpreters work in teams of two or three per language pair. The active interpreter in each team stands next to the panel or speaker / chairperson. Read more >
Guidelines for sound engineers
Sign language interpreters do not work in the booth like spoken language interpreters, they work on the floor close to where the speakers are so that the deaf participants can see them. Sign language interpreters work in teams of two or three, depending on the duration, the speakers, the languages and the content of the programme. Read more >